close

  菲律賓語李奧Rhio
  老撾語桑法
  原標題:《東南亞話中國》外來語真的會傷害母語嗎?
  國際在線報道:隨著國際文化交流的日益通暢,本土文化在與外來文化交匯融合的同時,也受到了外來文化潛移默化的影響,尤其在語言方面影響十分明顯。日前,人民日報刊發了一篇題為《外來語濫用,不行!》的報道,指出Wifi、CEO、VIP、PM2.5等大量詞彙不經翻譯就直接使用,影響溝通,傷害了漢語的純潔性。外來語真的會給母語帶來消極的影響嗎?一起來聽聽我們的東南亞鄰居們是怎麼認為的,看看他們的國家是否也存在這種現象。
  CRI菲律賓籍主持人李奧認為,借用外來語會使母語更加圓潤有色彩。每一種語言都有自己的局限性,母語藉詞也很常見,比如英語里很多詞彙都是從法語、德語、拉丁語借來的。他不認為這一做法會破壞母語的純潔性。恰恰相反,這種取長補短的行為,會使母語更加圓潤有色彩。菲律賓語從別的語言藉詞很多,像英語、西班牙語都有,尤其是一些科技及政治術語等,因為這些事物本身就是外來事物,在原有的菲律賓詞彙里根本沒有相應的詞彙。李奧在認同借用外來語的同時,也有自己的看法。他認為,借用可以,但是要把它們變成母語的一部分,讓他們融合在母語文化之中。他反對現在菲律賓的一些大學生把菲律賓語和英語混著說,兩種語言混雜著同時說,最後兩種語言的語法相互混淆,都無法正確運用。
  CRI老撾籍主持人桑法·霍拉努帕則認為,不應該用外來語替代母語中已經存在的用語。外來語如果是科技類等詞彙,可以不用翻譯而直接引用,這樣可以增加母語的詞彙量。但是如果引用一些外來詞彙替代母語中早已經存在的詞彙,特別是日常用語,這種做法就不科學了,不值得提倡,應該嚴加控制。這樣很可能會潛移默化地影響到母語的固有用法,造成語言混亂。
  CRI柬埔寨籍主持人陳世龍卻有著樂觀的看法,他認為有必要保護母語,但也別太極端。柬埔寨在使用外來詞彙時,尤其是一些新的專業術語時,隨著這些詞彙的使用頻率越來越高,就會以音譯來代替。相關機構也曾規定儘量少使用外來詞彙,但因為一些外來詞彙的柬語翻譯還沒得到統一,使用外來詞彙在所難免。特別是使用外來詞彙的縮寫是為了書寫方便,在談話中也比較言簡意賅。隨著一個國家的國際化,所接觸的外來詞彙會越來越多,一些不能音譯的詞彙縮寫,如果使用方便,也不必排斥,只要適量的使用,反而能起到相輔相成的作用。
  CRI緬甸籍主持人吳繆紐則十分堅決地說,外來語對母語的傷害很大,最好不要用。在緬甸,由於科技比較落後,科技方面的詞彙大多直接引用外來語。時間久了,外來語越積越多,對母語的傷害越來越嚴重。應該由國家相關機構負責翻譯這些外來語,並要求統一使用這些翻譯後的外來語,這樣就能避免侵蝕母語,很好的保護母語文化。
  1
arrow
arrow
    全站熱搜

    nv58nvbyuc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()